| Nació
en Salvatierra, Guanajuato, el 8 de febrero
de 1874; falleció en Puebla, en 1949.
Ingresó en la Academia el 28 de mayo
de 1941 como numerario; silla que ocupó:
XXXII (3º). |
1. Datos biográficos y primeros estudios.
Federico Escobedo Tinoco nació en Salvatierra,
Guanajuato, el 8 de febrero de 1874. Sus padres
fueron don Leandro Escobedo y doña Porfiria
Tinoco. Él fue comerciante, y ella se dedicaba
a los menesteres del hogar.
Federico hizo aquí, en su tierra natal,
la instrucción primaria. asimilando los
conocimientos correspondientes y, sobre todo,
recibiendo en trato personal con don Tirso Rafael
de Córdoba, literato insigne, el impulso
inicial y decisivo para aficionarse a las bellas
letras.
Después, a los doce años de edad,
se trasladó a Puebla para continuar los
estudios en el Seminario Palafoxiano, que le abrió
sus puertas en 1886. Allí realizó
el curso completo de Humanidades: Analogía,
Sintaxis inferior y superior de la lengua latina,
y Retórica. Durante un trienio tuvo oportunidad
de aprender la lengua del Lacio con todas sus
peculiaridades. Entonces contactó con los
clásicos latinos, hasta asimilarlos y hacer
de ellos su ambiente y mundo propios. Al terminar
los estudios humanísticos, sintió
la vocación religiosa y decidió
entrar a la Compañía de Jesús.
2. San Simón.
Escobedo continuó su jornada. De la Angelópolis
fue a tierras michoacanas, al Colegio Noviciado
de San Simón, en donde fue recibido el
12 de octubre de 1889. Quedó registrado
como novicio escolar, esto es, destinado al Sacerdocio.
En ese lugar su estancia se prolongó tres
años, pues, además del Noviciado
propiamente dicho, cursó Latinidad. La
secuencia de su vida en este periodo fue la siguiente:
1891, novicio; 1892 y 1893, estudió Retórica,
actualmente Humanidades, que ya había estudiado
en el Seminario Palafoxiano. Por ello, estaba
bien capacitado para conocer a fondo, gustar y
asimilar a los Clásicos Latinos.
3. España y regreso a México. Magisterio.
Llegado el momento, fue enviado a España,
a Oña, cerca de Burgos, donde estudió
Filosofía, año de 1894. A su regreso
a México, se inició en la docencia,
cuyas etapas están señaladas en
los catálogos de la Provincia Mexicana
de la Compañía de Jesús.
¿Qué oficios y en qué lugares
desempeñó Escobedo los siguientes
cinco años que estuvo en la Compañía
de Jesús?
1895. Hermano Maestro en el Colegio y Convictorio
del Sagrado Corazón, para externos, en
Puebla.
1896.Continúa la docencia en la Angelópolis.
1897. Maestro en San Simón, donde enseña
Humanidades a los hermanos de la Compañía.
1898. Prefecto de Costumbres en Saltillo, sin
dejar la enseñanza.
1899. Imparte cátedra en el Instituto Científico
«Colegio de Mascarones”, en México.
Allí espera las dimisorias del Padre General.
Ese mismo año abandona la Compañía
por asuntos familiares y es ordenado sacerdote
y nombrado profesor del Seminario Palafoxiano,
de 1900 a 1914. Del mismo modo, perteneció
al claustro de profesores de la Universidad Católica
Poblana fundada en 1908. En 1914 se trasladó
al Distrito Federal.
El arte de traducir.
Para acertar en la versión de una lengua
a otra, es necesario conocer ambas. El traductor
deberá asimilar las maneras de pensar y
de sentir del autor traducido, diferentes a las
propias por estar condicionadas a un idioma diferente
al suyo.
Después de dicha asimilación podrá
intentar con éxito, relativo siempre, el
acercamiento de sus lectores a la comprensión
de la obra original. Quien realiza el oficio de
traductor sabe que quienes leerán sus versiones,
esperan conocer al autor traducido sin aumentos
ni disminuciones, tal cual es. Habrá de
ser transparente en extremo, para no enturbiar
la obra de origen. La empresa es difícil,
ya que requiere una visión desde todos
los ángulos. A ese respecto nos dice Ortega
y Gasset:
«Es imposible, por lo menos lo es casi siempre
acercarnos a la vez a todas las dimensiones
del texto original... Por eso será preciso
repartirse el trabajo y hacer de una misma obra
traducciones divergentes según las aristas
de
ella que queramos traducir con precisión».3
Diferentes maneras de traducir
La traducción puede ser literal y libre.
La primera consiste en guardar una fidelidad plena
al fondo y a la forma del original. Si no se atiende
más que a eso, sin tomar en cuenta la forma
de expresión correspondiente en la lengua
del traductor, resulta una versión servil,
una calca sin atractivo. Por el contrario, si
se atiende además a la lengua a que se
traduce, para buscar las formas correspondientes,
no sólo exactas sino bellas y flexibles,
tendremos una traducción literaria.
La traducción libre sólo puede aspirar
a ofrecernos una fidelidad substancial que atiende
únicamente a la idea. La libertad de una
traducción así considerada se manifiesta
por medio de ampliaciones dentro del sentido del
pensamiento original, desdoblando las ideas y
expresando el mismo contenido de diferentes maneras;
resulta así una traducción parafrástica.
A veces dicha libertad se logra por medio de añadidos
propios del traductor; no importa que no estén
dentro del pensamiento preciso del original, aunque
derivan de él de alguna manera. Esta traducción
se llama recreadora.
¿En prosa o en verso?
La traducción puede ser indistintamente
en prosa o en verso. La prosa se presta para lograr
una mayor fidelidad. Por el contrario, el verso,
debido a los acentos rítmicos, a las rimas,
al número de sílabas de los versos
que conforman las estrofas, por mucha pericia
que se tenga, pueden alejar de la fidelidad.
ESCOBEDO TRADUCTOR DE LANDIVAR
El sistema de Escobedo para traducir la “Rusticatio
Mexicana” de Landívar, el mismo que
empleaba siempre que traducía, puede muy
bien resumirse en unos cuantos principios, como
puede verse:
a) apreciando la justeza latina como una cualidad
envidiable, prefiere espaciarse y amplificar sin
trabas;
b) en la imaginería y descripciones retoca
para poetizar y movilizar lo estático y
prosaico;
c) para ello recurre a la paráfrasis, al
añadido colorista del epíteto, a
la adición de versos tomados de su propia
cosecha;
d) en la sinonimia es constante; hay una marcada
obsesión por ella, y esto a lo largo de
toda la versión;
e) la perífrasis verbal aparece constantemente
en sus más variadas formas.
METRICA EMPLEADA EN LA VERSION
La versión de la “Rusticatio Mexicana”
de Escobedo se traslada al castellano en diferentes
versos y estrofas, en silvas y en verso suelto.
La Elegía a Guatemala se vierte en tercetos
endecasílabos y con toda oportunidad, pues
el terceto suele emplearse en composiciones de
carácter elegiaco.
El primer libro «Los lagos Mexicanos»
se traduce en octavas reales.
El verso suelto es el recurso empleado para la
versión del libro segundo, “El Jorullo”.
Un medio, el más usado en la traducción
de Escobedo, es la Silva, serie de versos endecasílabos
y heptasílabos, que alternan caprichosamente
y sin límite y que riman al arbitrio del
poeta, pudiendo quedar algunos de ellos sin rima,
pues en ella traduce todos los restantes libros
y el apéndice «La Cruz de Tepic».
Finalmente habrá de exceptuarse el Libro
XII, pues en él se encuentran octavas reales,
verso suelto y silvas.
Daré algunos ejemplos del método
escobediano empleado en la traducción de
la «Rusticatio Mexicana” de Landívar.
PÁGINAS QUE EJEMPLIFICAN EL MÉTODO
ESCOBEDIANO
USADO EN LA VERSIÓN DE LA”RUSTICATIO
MEXICANA”
Traducción libre amplificativa.
I. Traducción amplificativa, adjetivada
Post, ubi luteolis messis maturuit hastis,
Ambrosioque tubos succo replevit arista,
Impigra frondosum rursus dispersa per arvum
Armatos pubes invadit falce maniplos
Ac totam moesto populatur funere terram.
Pars densum caedit geminatis ictibus agmen,
Pars caeso currus onerat, pars urget onustos,
Pallida arundineo rorantes sanguine rura,
Indulgentque omnes vel coelo ardent ardente labori
.
(Liber IX, hexám. 99-107).
Traducción de Escobedo:
«Después de que la mies ya sazonada,
De la segur con golpes repetidos
se presenta de todos a la vista, cortando van
los jóvenes bizarros
de flavos espigones erizada; los penachos erguidos
y cuando ya la arista del compacto escuadrón;
que, ya abatidos,
ha de miel regalada en poderosos carros
llenado bien los fondos son por recios gañanes
conducidos;
de los cañutos altos y redondos; empujando
a los carros con apremio,
Entonces, nuevamente, otros gañanes del
campestre gremio;
por el cañedo hojoso y dispersada los amarillos
prados
la infatigable, rusticana gente, quedando, de
la sangre en los licores
va con la hoz potente que destilan las cañas
empapados;
penetrando en la mies agavillada, prosiguiendo
la gente,
del todo exterminada a despecho de tórridos
calores,
dejando la campiña floreciente. que lanza
el cielo ardiente,
consagrada del campo a las labores».
Elemento colorista de primera línea para
el poeta es el adjetivo, epíteto o no,
para lograr una ornamentación idiomática.
Véase en las palabras en negritas la pincelada
pictórica del traductor.
Traducción libre amplificativa.
2. Traducción amplificativa y pintoresca
a base de epítetos o meros adjetivos.
Picta tamen forma, multisque coloribus aucta
Unguibus e trunco pendens inversa recurvis
Rauca sonat, crocitatque rudi per culmina voce.
(Liber III, Hexám. 177-179).
Mi versión:
“La Guacamaya hermosa, abigarrada, pendiendo
de cabeza, fijas en el tronco las retorcidas uñas,
atruena las montañas cuando grazna
con ronca y ruda voz».
Traducción de Escobedo:
«Mas entre todas raya
por sus varios matices y fulgente
figura, la pintada Guacamaya
que con sus corvas uñas,
del tronco de los árboles pendiente,
¡Una rosa parece que ha invertido
su corola luciente! ...
Suena por las montañas en que habita
de sus voces el eco desabrido;
y de címbalos rotos el chasquido
parece remedar cuando crascita».
Traducción libre amplificativa.
Traducción amplificativa, sinonimia.
Quod si lenta quaedam contemnat euntem,
Ocyus hinnitu sonipes urgebit acuto,
Cuntantemque dolens iterum iterumque vocabit.
Femina si vero parere immota recuset
Saepius ille petet furiali dente morantem
Inque agmen subito pressam terrore reducet.
Nec tamen usque gregi poenas intentat acerbas:
Quin etiam vigili rediviva al pascua cura
Ille movit secum teneris cum foetibus agmen
Femineum, ducitque sitim sedare fluentis:
Dumque redux turbam foecunda ad prata revexit,
Allicit annosis umbram captare sub Ornis.
(Liber X, Hexám. 34-45).
Traducción de Escobedo:
«Pero si alguna yegua generosa
Sinónimos en seguir al corcel que va adelante
adjetivos. se mostrare en extremo perezosa,
dura y recalcitrante;
al momento el sonípedo la acosa
con relincho estridente;
y al ver que permanece rezagada,
una vez y otra vez, con voz doliente
la estimula a que siga la jornada.
Empero, si la hembra no da traza
de seguir caminando, y aun rechaza
del corcel el llamado clamoroso;
entonces a la dura y negligente
el bruto generoso
con enconado diente
Sinónimos la castiga tenaz y duramente;
adverbios y, presa del terror, ya la reduce
y y al escuadrón de nuevo la conduce.
Sinónimos
verbos.
Mas no siempre medidas tan acerbas
el caballo emisario
de las yeguas aplica a las catervas;
con solícito afán a los pastales
llenos de frescas hierbas,
el femíneo escuadrón -en compañía
de su tierna progenie- lleva y guía
a que maten la sed en los raudales
de fresco arroyo o de fontana fría;
Sinónimos substantivos
y cuando, ya de vuelta, ha conducido
los fértiles prados nuevamente
al escuadrón lucido;
lo estimula a gozar del puro ambiente,
del bosque y leche gramínea alfombra,
y del añoso robledal la sombra».
Traducción libre amplificativa.
1. Amplificación parafrástica.
Landívar:
Has agri fluitantis opes, hunc aemula cultum
Proxima ripa dolet, seseque virentibus Ulmis,
Et Cerasis, faetaque Pyro, Maloque rubenti,
Et Lauro, et Pinu, Cedroque, et Quercubus altis,
Vereque certatim distinguit prata perenni.
(Liber I, Hexám. 205-209).
Mi versión:
“La vecina rivera celosa por el cultivo
y las riquezas
del flotante huerto, se vuelve su rival enjoyando
sus campos a porfía con perpetua primavera,
con verdeantes
olmos, cerezos, el fecundo peral, el bermejo manzano,
el laurel el pino, el cedro y las encumbradas
encinas».
Versión de Escobedo:
«De este flotante campo la riqueza
y cultivo feraz ve con envidia
la próxima rivera que en tristeza
se consume mortal (y en negra acidia.
Mas a poco levanta la cabeza,
y por vencer a las Chinampas lidia:
de triunfar el deseo la estimula,
y en el prado mil dones acumula.)
¡Y es de ver el afán con que decora
de perenne verdor a la llanura,
(y en ella cuántos frutos atesora!
Allí medran la pera asaz madura;
el cerezo y la poma tentadora;
olmos y encinos de gigante altura,
pino, cedro y laurel, (cuyas cimeras
horadan de los cielos las esferas.)
Lo que va en negritas es agregado parafrástico
de Escobedo.
Traducción libre, amplificativa.
2. Amplificación ilustrativa:
Ut vero mediis vernantem fluctibus agrum
Conspexit, concors festivo turba tumultu
Exultat, remisque movens per caerula nantem
Ardua crudeli persolvit dona tyranno.
(Liber I, hexám. 191-194).
Mi versión: “Cuando la multitud ha
visto el campo florecido
en medio de las aguas, salta con festivo alboroto,
deslizándolo, valida de remos, por la superficie
del agua,
y pagan al tirano cruel los dones penosamente
logrados”.
Versión de Escobedo:
«Mas luego que por cima de las olas
la turba ve los florecidos prados,
rompe acorde en alegres barcarolas;
y conduce los nadantes sembrados
-cubiertos de azucenas y amapolas,
claveles y jazmines perfumados-
a través de la líquida llanura
pagando así al tirano con usura».
En la versión escobediana, lo que va en
negritas es la pincelada descriptivo-ilustrativa,
que no se encuentra en Landívar y que Escobedo
aporta para ilustrar el asunto tratado
Traducción libre, amplificativa
3. Amplificación dinámica.
Escobedo emplea este recurso para alejar la quietud
y el estatismo de las descripciones y para darles
vida y dinamismo.
Tum lembos onerant collecto cespite pubes,
Et vaga multiplici convolvunt aequora remo.
(Liber I, hexám. 182-183).
Mi versión:
«Entonces la juventud carga las barquillas
con el cortado césped, y bate las libres
aguas con incansable remo».
Versión de Escobedo:
«Así también, la juventud
(ardiente)
cargando va las (ágiles) barquillas
con montones de césped (reluciente)
(que los campos esmalta y las orillas)
del lago cuyo seno ya se siente
agitado (al contacto de las quillas)
o a los golpes de muchos remadores
(que, al surcarlo, provocan sus furores).
La juventud, como si por sus venas corriera lava
de volcanes, todo lo abrasa en su ardorosa faena;
los remos aceleran su ritmo; las barquillas se
deslizan con rapidez inédita; el lago se
revuelve y estalla vomitando furias.
Traducción libre, amplificativa.
4. Amplificación estrófico completiva.
Aparte de las dificultades para todo traductor,
provenientes del esfuerzo para trasladar el mensaje
de una lengua a otra, respetando la personalidad
de ambas, existen problemas peculiares para quien
traduce en lenguaje metrificado, como son, determinado
número de versos requeridos por la estrofa
que se maneja, la rima y el riguroso orden de
colocación de los acentos en la sílaba
precisa.
Has inter solers majores deligit Indus,
El vacuas mittit vítreas innare per undas
major ubi alituum collecta est turba natantum.
(Liber I, hex. 354-356).
Mi versión:
«El Indio astuto escoge las mayores entre
éstas (las calabazas)
y las arroja vacías para que se deslicen
por las claras aguas, allí donde está
reunida
la mayor parvada de nadadores patos».
Versión de Escobedo:
«De aquestas calabazas las mayores (A)
astuto el Indio para sí reserva, (B)
y vacuas a los vidrios tembladores (A)
arrójalas allí do la caterva (B)
se junta de los patos nadadores (A)
que van en busca de frescor y hierba; (B)
para que de ellos a la vera estando, (C)
por cima la onda azul yayan flotando” (C)
Lo que va en negritas es un añadido de
Escobedo, obligado por las características
de la octava real que pide ocho versos endecasílabos
y rimando como se señala en letras laterales
mayúsculas, entre paréntesis.
TRADUCCIÓN COMPRENSIVA O INCLUSIVA
En evidente contraste con la traducción
libre amplificativa, Federico Escobedo nos ofrece
a ratos una traducción fiel y muy ceñida
al original, demostrando su capacidad para ser
exacto en la versión que, aunque omite
algunos mínimos detalles, sale airoso.
De ello daré un ejemplo muy ilustrativo
y elocuente de cuanto he dicho:
Landívar: Escobedo:
Additur huic aliud, quo non “A esto se añade
singular portento
Non praestantius ullum, hasta hoy desconocido
sin segundo;
Prodigium insigne, insuetum, cuyo renombre, (volador
el viento) Amplifica
Cui nomen in aevum: llevará por los ámbitos
del mundo:
Ardua crux niveo, solidoque
E marmore secta
Artificis dextra, ferrique marmórea cruz,
a todo pulimento,
Rigore polita
Tollitur irrigui fontis se alza el manantial en
lo profundo;
Submissa profundo
Fixa solo, terraeque simul y esta del suelo allí
tan agarrada,
Sic mordicus haerens,
Ut nullo possit nisu, nulla que por ningún
esfuerzo es arrancada”
Arte revelli.
TRADUCCIÓN PERIFRÁSTICA
Perífrasis verbal
A) de infinitivo.
a) de Infinitivo: ir a, venir a, llegar a, volver
a, tornar a, darse a, principiar a, empezar a
más infinitivo.
b) Haber de, haber que, tener que, más
infinitivo.
B) de gerundio.
a) de gerundio: ir, venir, seguir, más
gerundio.
C) de participio
a) de participio: llevar, tener, quedar, dejar,
estar, ser, haber, más participio.
TRADUCCIÓN LITERARIA O ARTÍSTICA
A) Elegancias del lenguaje
B) Tropos
C) Formas del pensamiento
D) El recurso del encabalgamiento
La versión que Federico Escobedo hace de
la «Rusticatio Mexicana» es sustancialmente
fiel, muy meritoria y muy bella.
1 Méndez Plancarte, Gabriel, “Humanismo
mexicano del siglo XVI”, p. VII.
2 Reyes Alfonso, “Las Letras Patrias”
(De los orígenes al fin de la Colonia),
en México y la Cultura, p. 322
3 Ortega y Gasset, José, “Miseria
y esplendor de la traducción”, Obras
Completas, tomo V, p. 450.
Fuente:
http://guizayacevedo.blogspot.com/2007/07/federico-escobedo-tinoco-traductor-de.html
|